Islam and the Quran

Kitabi Tahrif

The Glorified Allah commands: “Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this).
” (Al-Baqara/ The Cow 2/75)
The term ‘tahrif’ derives from the root ‘harf’. Harf’s stands for edge, sharp, spiky, and pointed[1]. The tahrif of words is to give, only one of the meanings of the two existing for a word or term; to understand only one side of the conversation[2].
The “tahrik’ prohibited by the Qu’ran is to subtract a word from its chief meaning and push toward another meaning to attack the religion. This topic has been clarified in this verse:_________________ “Of those who are Jews (there are those who) alter words from their places and say: We have heard and we disobey and: Hear, may you not be made to hear! and: Raina, distorting (the word) with their tongues and taunting about religion; and if they had said (instead): We have heard and we obey, and hearken, and unzurna it would have been better for them and more upright; but Allah has cursed them on account of their unbelief, so they do not believe but a little.” (An-Nisa/ The Women 4/46)
Each from the three sentences of the verses has two meanings opposite to each other.
  1. One of the meanings of the sentence________= ‘semi’na ve aseyna’ is “We heard and hold it tight”, while the other meaning is “We heard and rebelled”. This because the word ___=asa means both to hold tight as holding a bastion and to rebel[3]. You will notice that most of the translations you will reach are not as accurate as to underline this fact.
If the sentence ________=’semi’na ve aseyna’ had been translated as “we heard and obeyed” as it would have been impossible to stress its other meaning it would have been better and more righteous.
  1. One of the meanings of the sentence ______= ‘isma’ gayre musmain’ is “Please listen, it is not haddimize to tell you but…”while the other meaning is “Listen you that never pay attention to our words”[4]. With the single use of the term ___=isma; listen the expression could not have possibly been given any other meaning.
  2. One of the meanings of the sentence ________= ‘raina’ is “shepherd us”, while the other meaning is “watch over us”. There is a slight irony in the first meaning that is: “You want to gut us like animals, and then do”. With a slight movement of the tongue and a half prolonging of the vowel the sentence’s meaning becomes: “ Our shepherd”. But if they had said just ______=’unzurna’, the sentence would have had no other meaning beside “watch over us”.
There is no other way of tahrif for the Qur’an, because this book is in the memory of million of people and in countless copies.
The sentence “” mentioned in the verse, puts the condition of negative intention. On the other hand, the wrong choice translating a multi-meaning word, the impossibility of articulation or the person that forgot and read the verse faulty is not included in the tahrif.

Add comment